jueves, 13 de diciembre de 2018

Reseña: El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre

Título: El poeta que rugió a la luna y se convirtió en tigre
Autores: Atsushi Nakajima
Número de páginas: 130
Saga: No
Editorial: Hermida editores
Género: Relatos







En esta primera traducción al español de uno de sus libros, los lectores tendrán la oportunidad de familiarizarse con la obra de Atsushi Nakajima, uno de los grandes autores japoneses del siglo xx. El cuento La luna sobre la montaña, incluido en esta recopilación, se estudia en los manuales de los institutos de enseñanza secundaria en Japón.

Dotado de una vasta formación humanística, Nakajima tradujo obras como Pascal o El gusano de Spinoza, de Aldous Huxley. Viajero incansable y escritor polifacético de novelas, ensayos, cuentos y poemas. Su profundo conocimiento de la filosofía y de la mitología se refleja en sus cuentos, cuyos personajes se ven sacudidos por las cuestiones existenciales características del periodo de entreguerras.


Estamos ante el segundo libro que me leí para el club de lectura de literatura japonesa.

La verdad es que lo cogí con bastantes ganas, porque me gustan bastante los relatos cortos. Además de ser la modalidad que más me gusta escribir, considero que escribir un buen relato corto es un arte. Personalmente, me encantan aquellos que hacia el final de la historia pegan un giro inesperado y te quedas con el corazón en un puño al acabar la historia. De estos en los que el autor sabe engañarte o enseñarte sólo una parte de la realidad, para luego revelarte el cuadro completo.

Bueno, pues en este libro no se encuentra nada de eso. Si bien es cierto que hay ciertos relatos que me han gustado, la verdad es que el libro no me ha enganchado en absoluto. 

Es curioso ver cómo el autor aprovecha su gran conocimiento de china y de las civilizaciones antiguas para situar en esos escenarios muchos de sus textos. Es bastante semejante a lo que hacían otros escritores de la misma época en Occidente, y por eso también choca, porque no centra sus historias en Japón, que es a lo que me tenía acostumbrada la literatura japonesa.

De la mayoría de los textos apenas me queda un vago recuerdo, sólo hubo uno que me marcó realmente. Se titulaba 'La catástrofe de las letras' y hacía una reflexión acerca de la escritura en sí misma, del hecho mismo de plasmar letras y lo que estas transmitían. Este relato me dejó frases y conceptos tan bellos como estos:

-"¿Cómo podía representar un determinado sonido y su significado un mero conjunto de líneas? No había forma de saberlo. (...) Algo que consideraba tan natural desde hacía setenta años hasta ese momento ya no era natural ni necesario. Fue como una venda que cayera de sus ojos ¿Qué es lo que trae un sonido fijo y un sentido determinado a un grupo de simples líneas desordenadas? Cuando llegó a esta conclusión, el viejo doctor reconoció indudablemente la existencia del espíritu de las letras."

-"¿Es historia aquello que sucedió en el pasado, o son las letras escritas en tablillas?"

Este relato sí que merece muchísimo la pena y os lo recomiendo, pero el resto del libro no me emocionó. Por eso, si os entra la curiosidad, podéis cogerlo de la biblioteca y disfrutarlo a partes.


Lo mejor

El relato 'La catástrofe de las letras'

Lo peor

No haber conectado con ningún otro relato.







No hay comentarios:

Publicar un comentario