viernes, 26 de mayo de 2017

Reseña: LTI. El lenguaje del Tercer Reich


2701886

Título: LTI. La lengua del Tercer Reich
Autor: Victor Klemperer
Número de páginas: 410


Saga: No
Editorial: Minúscula
Género: Análisis filológico







Desde 1933 hasta 1945, clandestinamente, Victor Klemperer fue recogiendo en un diario, detalladamente, aquella combinación no de términos nuevos, sino de los más conocidos, pero que combinaban, en una pobreza retórica sin igual, toda la jerga, algunas expresiones extranjeras y miles de remilgadas siglas, para dar contenido en su ámbito lingüístico, a un estúpido propósito político totalitario.
Las palabras que caían desde aquellos pulpitos nazis, tan poderosos, sometieron bajo su énfasis en las entonaciones, el libre albedrio del pueblo alemán.
Nombres y adjetivos con ímpetu, que dictados en alto, protegen y subyugan; pero desde la distancia con que el filólogo compone este análisis, durante aquellos doce años de terror, desnuda la intención de la palabra en aquellos contextos del odio, que Goebbels, como conducator, manipulo hasta hacer sentir culpabilidad, por su historia, a todo una nación, creando el germen de la propaganda moderna.
Signos de puntuación lanzados para atrapar sentimientos, con un entrecomillado, como le llama el autor "irónico", transformando las reglas gramaticales, para provocar un efecto más pasional que intelectual, principal propósito del duermevela de su Ministerio de Propaganda, contaminado por el uso de los superlativos.
Desde estas sólidas páginas, se analizan y comparan los dictados, de regímenes que anteriormente llenaron de monosílabos todos los ámbitos públicos y privados, como el totalitarismo franquista, este descaradamente católico y nacional-futbolístico, aquel nazi-boxístico.
Palabras que sufrieron abusos fueron pueblo, heroísmo, patria, tierra, raza, fanático, histórico, eterno, los términos religiosos extrapolados al lenguaje político, la magnificencia de los acontecimientos familiares, el valor de los nombres nórdicos, las runas, las abreviaturas... pasaron del papel al discurso, y se instalaron en la sangre del pueblo alemán y en la de sus fieles países satélites.
Una doctrina laica, con una literatura aria, una filosofía aria, etc. de ficticios orígenes, creó un éxtasis místico que suplanto a las razones universales, dando la impunidad necesaria para matar a tantos seres humanos.




Es altamente probable que nunca hayáis oído hablar de este libro antes, a menos de que seáis filólogos claro está. Y es que esta lectura fue obligatoria para una asignatura de mi carrera, Periodismo, pero quería hablaros de él.

"LTI. La lengua del Tercer Reich" es un libro a ratos imprescindible y a ratos harto aburrido. En él encontraremos los apuntes que fue realizando su autor, Victor Klemperer, a lo largo del gobierno nazi sobre la evolución que él observaba en el lenguaje.

Como ya os he dicho con esta premisa podemos encontrar capítulos sumamente interesantes, en los cuales se nos habla de cómo se recurrió al uso de palabras anticuadas o incluso procedentes de otros idiomas para hacer más "rimbombante" el idioma, o como a base de la repetición de ciertos sintagmas, se logró que la gente comenzase a hablar de ciertas realidades de una forma determinada. El propio Klemperer confiesa que también se vio envuelto en los cambios del lenguaje y que él mismo utilizó mucho de los términos importados por el régimen.
Pero no encontramos sólo análisis filológico, sino que también el propio autor nos cuenta su experiencia durante la dictadura nazi, ya que él era un profesor universitario judío casado con una mujer aria. De modo que se encontraba en un limbo muy difícil de resolver.

Aún con todos los capítulos apasionantes de análisis del lenguaje y la cercanía en narrar su propia historia, el libro en general no me acabó de gustar. En parte por las partes infumables (que las había, y eran extensas) y por el hecho de que al tratarse de un análisis filológico alemán traducido al español hacía que hubiera muchos términos que no tuvieran una traducción directa y que requerían una explicación, pero aún así daba la sensación de no llegar a entender en su totalidad el mensaje que el autor quería transmitir. En realidad sentía que por muy bien que estuviera traducido el texto, no iba a lograr captar del todo la esencia de un libro que está escrito sobre un idioma en concreto, me parece una labor excesivamente difícil.

Por todo ello, aunque el libro tiene partes interesantes, yo no os lo recomendaría especialmente a menos de que seáis filólogos del alemán o esteis especialmente metidos en el tema.


Lo mejor

Los capítulos que hace análisis más entretenido del lenguaje y su propia historia


Lo peor

Los pasajes infumables y la dificultad añadida de ser una traducción


No hay comentarios:

Publicar un comentario